2010年11月30日火曜日

Beijing, December(1)



Adults play around with it can often find it borderline. But it is not aware of children to adults. As the world continues to look very smooth. There is space for the children but this must have been deployed. Recall that it was so mind when I was children myself. Therefore self-contained but can be anywhere in the playground. Only seem to create a false sense that it is smoothly connected with the world.

往々にして大人が何かしらをして遊ぶその周囲にはそれとわかる境界線ができる。しかし、子どものそれは大人には認識させない。とても滑らかに世界と続いているように見える。しかしその実、この子たちの宇宙がそこには展開されているに違いない。自分が子どもだったころを思いだすとそうだった気がする。極端に内側を向き自己完結しているが故に、場所を選ばず遊び場にしてしまえる。それが滑らかに世界と接続されているように見える錯覚を起こさせるに過ぎない。

(Beijing, December (1), by Taketo Nagaoka)

2010年11月27日土曜日

London November (4)



I found a funfair in Leicester Square. Funfair is a travelling show with stalls and amusements. It stays in a park or square in a city for about a month and travel to the next city. Although it is small, there is an impressively number of amusements such as a merry-go-round, a snack shop and some scream machines. The aspect that it suddenly appears and disappears in very short time, it is similar to phenomenon of cities.

レスタースクエアにファンフェアが来ていた。ファンフェアというのは移動式の小さな遊園地で、市内の小さな公園や広場に一月くらい展開し、街からと街へ旅している。小さいながらメリーゴーラウンドや軽食屋、絶叫系の乗り物まで一通り揃っていて、感心するくらいきちんと小さな夢の国を構成している。短期間で儚く消えてしまうその存在は、消えては現れる都市の風景そのものに似ている気がする。

(London, November, by Hiroshi Takeyama)

2010年11月25日木曜日

Tokyo,November(4)



東京の公園の縮小版のように見えた。
人工的な世界に造られた小さな自然。
小さな丘に腰掛ける人。

この小さな丸い丘は渋谷駅前にぽつぽつあって人の滞留と、
丘と丘の間には人の流れを生み出す。

(November 2010, Tokyo by erika okamoto )

2010年11月23日火曜日

Beijing, November(4)



This square is located about 90km west of Beijing in the distant village of Cuan di xia cun. Changes the width of the road, the road remains clear boundaries have changed into the square and return to the road further. Courtyard houses are surrounded with a square courtyard of village. As an apartment building in urban areas and cities have no direct connection to housing (in this case to city hall) has a garden for each dwelling unit inward, holds open the space by going in stages Seamless Square.

北京から西に約90km離れた爨底下村という集落の中にある広場。道が幅を変え、明快な境界を持たないままに広場へと姿を変え、さらに道へと戻っていく。この広場の周りには四合院住宅が並び、それぞれに中庭を持つ。都市部に見られるマンションのように、住宅と都市が直接接続することなく(共用廊下は既に都市とする)、各住戸に内向きの庭を持ち、段階的に空間を開いていくことで成り立つ、(街にとって)シームレスな広場。

Beijing, November (4), by Taketo Nagaoka

2010年11月20日土曜日

London, November (3)



Following the point on centrality. In London, many of small parks have a statute of king or a shed at the centre, and benches are surrounding it. This spatial structure makes the central part stand out and the rest becomes less noticeable. Thanks to the strong centrality, people feel less embarrassed although they are sitting right next each other in a small area.

中心性の話が出たので、それに関して。ロンドンの小さな公園では、中央に王の銅像や小さな小屋があり、それを囲むように円形にベンチが配置されている場合が多い。それは中心にあるものを際立たせ、それを囲んでいる僕達の存在は軽くなる。確固たる中心があることで、小さな範囲で向き合って座っていても気まずさを感じることが少ないような気がする。

London, November (3), by Hiroshi Takeyama)

2010年11月18日木曜日

Tokyo,November(3)


Ripple of Yoyogi-park.

Tiles of the rippled ground.
Round plaza is covered as if ripple had been transmitted to surrounding trees.

Some people gather at the center and dance, while others stand at the outside and looking at the scene.
The change of floor material increases people’s awareness of centrality

About circles and repetition in a plaza, and behavior of people which appears there.


代々木公園の波紋

波紋のように広がる地面のタイル。
波紋が、周りの木々に伝わってしまったかのように
囲われた円形の広場。

ある人は中心に集まり、踊り、外側である人はその光景を眺めてる。
ただ、床の素材を切り替えるだけで、人は中心を意識してしまう。

広場における円形、と反復。
そこで表れる人々の行動。

(November 2010, Tokyo by erika okamoto )

2010年11月16日火曜日

Beijing, November (3)



This is a typical community park in Beijing. There are two ping-pong tables and old men and parents play ping-pong. Ping-pong can be called as an open sport for anyone, as physical strength is not really important in this game. In this sense, we can say this park with two ping-pong tables are also opened to everyone. On the other hand, because ping-pong is played by a small group of people, what I can do is just to watch this scene from outside. Unlike football, basketball, seesaw or swing, ping-pong forms a closed system in the park.

これは北京の一般的な社区公園(社区=地区のような単位)である。中国らしく卓球台が二台置かれ、おじさんたちや親子がゲームをしている。体力がさほど重要な要素でないため、子供からお年寄りまで開かれたスポーツと言える。そういう意味では、卓球台が備わったこの公園も多くの人に開かれている。一方で、卓球は少人数で向き合って行われるため、僕はそれを外から眺めるだけである。卓球台が、サッカーやバスケット、或いはシーソーやブランコとも違う閉鎖系の場を形成する。

(November 2010, Beijing by Taketo Nagaoka)

2010年11月15日月曜日

London, November (2)



芝生のある広い場所が公園かというと、そうではないだろう。何も遮るものがなく、どこまでも見渡せるような状況では、人は寛ぐことができないからだ。公園というのは基本的に都会に挿入される自然の一部であり、喧騒を逃れる安らぎの場であるはずだ。ロンドンの公園では、ほぼ必ず街との隔絶を示す並木が敷地周囲をめぐっている。ということで、ここは公園ではないのだろうが、では果たして何なのだろうか。

It seems that park does not mean just a vast land with grass. If there is nothing to block off views, we cannot relax. In general, park should be a small element of nature inserted in the urban area. Thus it has to be a place of tranquillity where we can escape from noisy urban life. In London, most parks have rows of trees along their sites which show separation from the cities. This will not be called park. Then, what is this?

London, November (2), by Hiroshi Takeyama)

2010年11月11日木曜日

Tokyo,November(2)



Tama River in summer. Although there is not a big event, people just gather at the river side to play music, eat, drink and play sports. In this density, they share fever of beginning of summer.

A bridge runs over them, like making a separation from the fever. On the bridge, cars pass and people walk without special emotions.

The bridge balances the conflictive sceneries between top and bottom.


夏の多摩川沿い。

何か大きなイベントがあるわけでもなく、人はそこに集まり
大きな音楽をながし、食事をして、運動をする。
夏の始まりの熱気をこの密度の中で共有する人たち。

その熱気と一線を引くように橋が横断している。
橋の上では車が通り、人々はただ、歩く。

この両極端な風景は橋があることで存在していた。

(November 2010, Tokyo by erika okamoto )

2010年11月9日火曜日

Shanghai, November (2)



The England Pavilion is located in the centre of noise at Shanghai Expo, which has the record breaking number of visitors in the history of Expo. The ground is ramped to create the pavilion as a centre and make the background less visible. There is comfort by turning our faces away from the hustle and bustle. It feels similar to being at home during a sunny day when we have cold, something like being outside of various activities. This is different sort of comfort from Piazza del Campo, although both of those are composed of slopes.

上海万博の敷地内にある英国パヴィリオン。万博史上最多入場者数を更新する喧騒の中、刺激的な建築を中心に配置し、地面には傾斜をつけ、周囲に背を向け敷地内で完結する空間を作り上げる。ここには喧騒を背にすることで得られる心地よさがある。それは、風邪をひいた時に昼間に家にいるような、いろいろな活動の外側にいる感覚に近い。同じく傾斜のついたカンポ広場とは別の要素がこの場の心地よさを形成している。

(November 2010, Shanghai by Taketo Nagaoka)

2010年11月6日土曜日

London, November (1)



In Greenwich Park, there is a historical axis from the royal observatory to the river themes through the royal naval school. Although there is a block of skyscraper behind the river, when Christopher Wren made this axis, it was a dockland where a number of ships were moored. It is not well known that Wren was an astronomer before he became an architect. Even after three hundreds years, we can still feel Wren's pride on navigation and astronomy which brought the golden age to British empire.

グリニッジ公園には、有名な天文台から旧王立海軍学校を通してテムズ川を望む明確な軸が通っている。川の向こうのドックランドには現在は高層ビルが立ち並んでいるが、クリストファー・レンが設計した当時は無数の帆船の停泊する港だったはずだ。
近代イギリス最高の建築家とされるレンだが、建築家になる以前は天文学者でもあった。大英帝国全盛期を支えた航海術と天文学への誇りを、数百年経った現在でも感じ取ることができる公園だ。

London, November (1), by Hiroshi Takeyama)

2010年11月4日木曜日

Tokyo,November(1)


A clock of seiko, a play equipment with a faded color, signboards, a sand pit.
A park which we have seen somewhere.
There are usually few people, mostly one or two. I have not seen more than three people in this kind of park.
An old play equipment, a scale of children's park. Originally it is supposed to be everyone's place. However when someone one occupies it, a world that others cannot enter is created.

セイコーの時計、少し色がくすんでしまった遊具
看板。砂場。
児童公園のスケール感。
どこかで見覚えのある公園。

そこにはたいてい人がいる。
1人か2人で。
この場所で3人以上の人を見たことがない。

本来、みんなの場所であるのに、
誰かが1人占有したら、他人が立ち入ることのできないような世界をつくりだす。

(November 2010, Tokyo by erika okamoto )

2010年11月2日火曜日

Beijing, November (1)



It is natural that people are everywhere. Some of them are alone while some are in groups, some are intimate while some are standoffish, some are taking rest but some are moving. Where I stand is this side, of course, not the other side. However in this case, I will be recognized as an outsider to them. It means that the effect of their side influences this side, so even though I am on this side, I realize that I have some consciousness on the other side as well. It makes an involved person and an outsider at the same time, as well as allowing exchange between them.

あたり前だが、いたるところに人はいる。一人であったり、集団であったり、親密だったり、よそよそしかったり。休憩中だったり、移動中だったり。僕が立っている場所は当然向こう側ではなく、こちら側である。しかし、この場合、彼らにとって僕は部外者として位置づけられる。その効果はこちら側にまで及び、こちら側であるにもかかわらず、僕は向こう側にいることが認識される。当事者と部外者をつくり、かつその交換を可能にするものについて。

(November 2010, Beijing by Taketo Nagaoka)